الاثنين، 29 يناير 2024

الترجمة الإعلامية وأهميتها



تعتبر الترجمة الإعلامية  أحد أهم فروع الترجمة حيث يتم اللجوء إليها بشكل يومي وعلى مدار الـ 24 ساعة خاصة في حالة وقوع أحداث دولية كبيرة، وهنا نسلط الضوء على أهمية الترجمة الإعلامية وأبرز التحديات التي تواجه العاملين بهذا المجال.

ما هي الترجمة الإعلامية

تعرف الترجمة الإعلامية على أنها أحد أنواع الترجمة المهمة التي تتولى مسؤولية نقل الأحداث والأنباء والبيانات والتصريحات من لغة إلى أخرى؛ بغرض نقل الصورة كما يريدها أحد أطراف الحدث إلى العالم، لبث أفكاره وتبرير موقفه والبحث عن تحقيق أهدافه.

وتهدف أغلب المؤسسات والمنظومات في الوقت الحالي إلى عدم الاكتفاء بتوجيه البيانات والخطابات إلى شعب الدولة التي تعمل فيها فحسب، بل تسعى إلى إيصال رأيها لمختلف دول العالم خاصة في حالة كان الحدث مهم على المستوى الدولي.

وتشمل الترجمة الإعلامية على عدد كبير من الأنواع، ومنها:

·       ترجمة الاخبار من الصحف ووكالات الانباء

•            ترجمة برامج الإذاعة والتلفزيون.

•            ترجمة البيانات الصحفية.

•            ترجمة الأفلام التسجيلية والوثائقية.

•            ترجمة المؤتمرات والحوارات الصحفية.

•            ترجمة المواقع الإخبارية.

أهمية ترجمة المواد الإعلامية:

هناك عدة عوامل تبرز مدى ضرورة الاهتمام بمجال الترجمة الإعلامية ومن بين هذه الأسباب ما يلي:

1/ الوصول إلى قاعدة جماهيرية أكبر

أحد أبرز أهداف الإعلام بشكل عام هو عملية «الإخبار» أي نقل الأحداث والفعاليات إلى الجمهور على مختلف ثقافاته وتوجهاته واللغات التي يتحدثها.

لذلك، فإن العمل على ترجمة المواد الإعلامية يساعد في وصول الحقيقة إلى فئات أكبر من الجمهور، ويوسع قاعدة الاهتمام بالحدث عما لو كان منحصرًا داخل نطاق جغرافي محدد.

2/ تعزيز ثقافة الجمهور

تهدف الترجمة الإعلامية إلى تقريب الثقافات بين مختلف البلدان، حيث تساعد ترجمة المواد الوثائقية والتسجيلية الإعلامية في التعرف على أفكار ورؤى الأشخاص في بلدان أخرى؛ مما ينمي من ثقافة الشخص ويجعله متقبلًا للاختلاف.

3/ القضاء على الشائعات

أحد أهم أسباب انتشار الشائعات هو غياب المعلومة من مصدرها الأساسي، فتزيد بذلك التكهنات، أو يكون هناك بيان رسمي يوضح الحقيقة لكنه لم يتم نقله إلى المتحدثين باللغات الأخرى أو يتم نقله ولكن بصورة خاطئة.

لذلك فإن أهمية الترجمة الإعلامية تكمن في أنها وسيلة تستخدمها المؤسسات والمنظمات والجهات المختلفة في نقل الحقيقة كما تراها هي للناس دون تدخل طرف وسيط يغير الأفكار كيفما شاء.

قواعد الترجمة الإعلامية

الالتزام بالدقة في نقل المعلومات دون تحريف أو تغيير في الألفاظ.

الالتزام بالبنية الأساسية لكتابة الأخبار.

الالتزام بالشروط العامة لكتابة المواد الإخبارية مثل: أسلوب الكتابة الصحفي، وشروط صياغة العناوين، وكيفية ترتيب الأحداث في الخبر الواحد حسب المعايير الصحفية.

نقل المعلومات كما قالها المصدر بصرف النظر عن رأي وتوجه المترجم.

الالتزام باختيار الأفعال بشكل صحيح، فعلى سبيل المثال استخدام الفعل «قال» يختلف عن الفعل «صرح» من حيث توقيت استخدام كل منهما.

صفات المترجم الإعلامي والصحفي الجيد

هناك بعض الصفات التي يجب توافرها في من يقوم بمهمة الترجمة الإعلامية للمواد الإخبارية، حتى يتمكن من تقديم المادة المترجمة بأعلى درجة ممكنة من الجودة، وتتمثل أبرز هذه الصفات فيما يلي:

1/ الخلفية الإعلامية

يجب أن يتمتع مترجم المواد الإعلامية بخلفية متعلقة بهذا المجال، حتى يستطيع بسهولة كتابة مواد إخبارية مترجمة ملتزمًا بالطريقة الإعلامية والأخلاقيات التي تنظم العمل الإعلامي.

اختيار المترجم بخلفية إعلامية يسهل عليك المهمة بشكل كبير، ويقدم لك مواد لم يتم الاكتفاء بترجمتها لغويًا فحسب، بل تم صياغتها بشكل صحفي يتناسب مع الوسيلة التي سيتم نشرها بها.

2/ الأمانة في النقل

أحد أهم الشروط التي يجب أن يتم توافرها في صاحب الترجمة المعتمدة هو التزامه بالأمانة في النقل، بحيث لا يضيف شيئًا ولا يحذف أي معلومة لا تناسب أفكاره.

هذه الأمانة يجب أن يحتوي عليها العمل الإعلامي أيضًا في نقل الأخبار، حيث أنه يمكن أن يغير لفظ واحد من معنى الخبر بشكل كامل.

 

3/  الدقة في التعبيرات

ينبغي أن يلتزم أي مترجم معتمد بشكل عام والمترجم الإعلامي بشكل خاص باستخدام مصطلحات لغوية دقيقة والالتزام بعلامات الترقيم في مواضعها السليمة بما يحقق الغرض منها بشكل كامل.

حيث أنه قد تفقد أي مؤسسة إعلامية جزء كبير من مصداقيتها ومهنيتها بسبب وجود أخطاء لغوية ونحوية في موادها، كما أنه لا يصح أن يصدر بيانًا رسميًا عن أي مؤسسة أو منظمة وبه أخطاء في الصياغة، فإن ذلك يهز الصورة الذهنية لتلك المؤسسة.

4/  الإلمام بالمصطلحات المتخصصة

تختلف المصطلحات المستخدمة بين كل مجال والآخر، لذلك لا يكفي أن يقوم شخص واحد بترجمة أي نوع من الأخبار مهما كان مجاله، بل يجب أن مترجم مُلمًا بالمصطلحات المتخصصة في مجال الأخبار التي يترجمها، حيث أن الوقوع في فخ الترجمة الحرفية للجمل والمصطلحات قد يتسبب في تغيير معنى الخبر بشكل كامل ويوجهه اتجاه مختلف تمامًا.

أهمية الترجمة الصحفية

تظهر أهمية الترجمة الصحفية في العديد من النقاط المختلفة، ويُمكن توضيح أبرز هذه النقاط فيما يلي:

•            نشر الثقافة

تُساعد الترجمة الصحفية في نشر ثقافات الدول المختلفة؛ فمن خلال ترجمة البرامج الثقافية والمقالات الثقافية يتيح ذلك للشعوب المختلفة الإطلاع على ثقافة بعضهم البعض، وبالطبع يؤثر ذلك في نشر الثقافة بين الشعوب والبلدان المختلفة.

•            مكافحة الجهل

تُعد الترجمة الصحفية وسيلة جيدة يُمكن من خلالها مكافحة الجهل؛ فمن خلال هذا النوع من الترجمة تستطيع الشعوب التعرف على أحداث الدول الأخرى وأساليبهم الحديثة في المعيشة؛ مما يُساعدهم في التطور ومحاولة التغلب على استخدامهم للوسائل القديمة، بل سيحاولون الوصول إلى مراحل التطور التي وصلت إليها الشعوب الأخرى.

•            الاطلاع على أحداث وأخبار العالم حولك

من خلال هذا النوع من الترجمة أيضًا؛ يُمكنك الاطلاع على أحداث العالم التي تدور داخل الدول المختلفة؛ وبالتالي لن تكون في دولتك مُنغلق عليها فقط؛ بل ستتمكن من معرفة ماذا يحدث ويدور داخل هذه الدول الأخرى، كما يُمكنك الاطلاع على الدراسات الجديدة التي يصل إليها الشعوب المتقدمة، وبالطبع سيساعدك ذلك كثيرًا في التطور.

•            سهولة الوصول إلى جمهور كبير

تُساعد الترجمة الصحفية في الوصول إلى جمهور كبير من مختلف دول العالم؛ فبدلًا من اقتصار الخبر على دولة واحدة وجمهور واحد؛ يُمكن باستخدامها الوصول إلى أكبر قاعدة من الجمهور.

•            نشر الأحداث الهامة والقضاء على الشائعات

من خلال الترجمة الصحفية يُمكن نشر الأحداث الهامة التي تحدث في الدول ونقلها إلى الدول الأخرى، كما يتم من خلالها القضاء على الشائعات؛ وذلك من خلال نقل الأخبار من مصادر موثوقة ومؤكدة للخبر الصحيح.

تحديات الترجمة الصحفية

تواجه الترجمة الصحفية مثل باقي أنواع الترجمة بعض التحديات والصعوبات؛ منها:

•            تعدد المعلومات والمصادر؛ ولهذا يجب على المترجمين الصحفيين الانتباه لذلك والبحث عن المعلومة الصحيحة من مصادر موثوقة قبل الترجمة.

•            تحتاج الترجمة الصحفية أن تتم في وقت قصير؛ وبالتالي يجب أن يقوم بها مترجمون محترفون.

•            الترجمة الحرفية للنصوص التي يقوم بها البعض تُعد تحدي واضح وأساسي يواجه المترجمون في هذا المجال؛ حيث يتعين عليهم عدم حذف أي معلومة أثناء الترجمة وعدم ترجمتها ترجمة حرفية في نفس الوقت.

•            استخدام بعض المصطلحات بصورة خاطئة؛ ولهذا يجب على المترجمين الصحفيين قبل الترجمة الإطلاع على طريقة وأماكن استخدام مصطلحات هذا المجال.

•            اختلاف مصطلحات وأساليب الشعوب؛ فيتعين على المترجمين التأكد من مناسبة المصطلحات والأسلوب للدول المستهدفة قبل الترجمة.

•            عدم مراعاة سياق الحديث بعد الترجمة بسبب اختلاف المصطلحات أو تغييرها أو عدم قدرة المترجم على فهم المعنى الصحيح وترجمتها بإسلوب خاطئ.

•            أخطاء في صياغة المحتوى بسبب قِصر الوقت المُتاح أمام المترجم.

 

ما الذي يجب أن يتوافر في المترجم الصحفي

المترجم الصحفي يختلف عن مترجمي المجالات الأخرى؛ حيث توجد بعض الصفات والمهارات التي يجب توافرها فيه؛ وذلك لاختلاف الترجمة الصحفية عن أنواع الترجمة الأخرى، ومن أهم هذه المهارات والصفات ما يلي:

1/  امتلاك لغة سليمة

يجب على المترجم الصحفي امتلاك لغة سليمة وقوية؛ حيث تحتاج الترجمة الصحفية إلى مترجم صحفي قوي في اللغة؛ حتى يقوم بالترجمة بشكل دقيق، وبدون وجود أي أخطاء في الترجمة سواء كانت هذه الأخطاء لغوية أو نحوية.

2/  الاطلاع على كافة مصطلحات المجال

على عكس المجالات الأخرى يحتوي المجال الصحفي على مصطلحات متعددة يتم استخدام كل مصطلح منها في توقيت محدد وأماكن محددة؛ ولهذا يجب على المترجم الصحفي الاطلاع على هذه المصطلحات والتعرف على كيفية وطريقة استخدامها الصحيحة في المحتوى.

3/  البحث الجيد والوصول إلى مصادر المعلومات

تحتاج الترجمة الصحفية قبل القيام بترجمة نصوصها الاطلاع على مصادر هذه المعلومات، والتأكد من أنها صحيحة ومن مصادر موثوقة؛ حتى لا يتم ترجمتها كما هى من مصادر مُزيفة، وبالطبع يُعد هذا نقل للشائعات والأخبار الكاذبة؛ ولهذا يتعين على المترجم الصحفي قبل ترجمة الخبر التأكد من صحته وأنه من مصدر موثوق.

4/ امتلاك ثقافة واسعة للشعوب

تختلف ثقافات الشعوب عن بعضها؛ وبالتالي يؤثر ذلك على بعض المصطلحات وأساليب ومعاني الكلمات؛ لذا يجب على المترجم الصحفي امتلاك ثقافة واسعة للشعوب التي يقوم بالترجمة منها وإليها؛ فذلك يُساعده في الترجمة بأسلوب يتناسب مع ثقافة الدولة الهدف.

5/  السرعة في الترجمة بدون أخطاء

تحتاج الترجمة الصحفية أن تتم بصورة سريعة وفي وقت قصير؛ وذلك بسبب طبيعة المجال؛ فهي تتم لأخبار وأحداث تحدث في الدول الأخرى ويجب نقلها في الحال إلى كافة الدول؛ ولهذا يجب على المترجم الصحفي التمتع بمهارة الترجمة بصورة سريعة وبدقة عالية.

 

6/  الأمانة في نقل المعلومات

يجب على المترجم الصحفي أثناء ترجمة الأخبار والأحداث ترجمتها كما هى، ولا يجب عليه حذف أو تغيير معلومة خاصة بهذا الخبر.

 المراجع

فهد أبو أميرا الترجمة الصحفية والاعلامية :

دكتور عادل صادق محاضرات في الترجمة الاعلامية جامعة سوهاج كلية الاعلام

د. وسام محمد أحمد نصر الترجمة الاعلامية

 

 

 

 

الاثنين، 22 يناير 2024

الترجمة تعريفها ومجالاتها




هي نقل النص المكتوب أو الحديث الشفهي  من لغته الأصلية التي كُتب بها إلى لغة أخرى ، ترجع أصل كلمة الترجمة إلى اللغة اللاتينية   translatio وتعني نقل.

 أما المترجم Translator هو الشخص أو الجهاز الذي يقوم بنقل الكلام أو النص من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى، فكل شخص له أسلوبه الخاص في الترجمة ويجب أن يبتعد المترجم عن الترجمة الحرفية لأنّه سيؤدي به إلى الفشل في صياغة النص.

 

أنواع الترجمة

•        ترجمة تحريرية:Translation

 هي ترجمة نص مكتوب بلغة وتسمي المصدر (source language) إلى نص مكتوب بلغة وتسمى الهدف (target language)  أخرى اما النص في اللغة الاصل يسمى (source text ) والنص في اللغة الهدف يسمي (target text).

ترجمة شفهية وهي عدة أنواع أهمها

. ترجمة فورية: Simultaneous Interpreting

 هي ترجمة حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث أنه لا يستحمل الأخطاء أو التفكير ولا بد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.

 

ترجمة تتبعيه: Consecutive Interpreting

هي عندما يستمع المترجم للمتحدث وبعد أن يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها، وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين

 

 (3) الترجمة المنظورة At-Sight Interpreting: وفي هذا النوع من الترجمة يكون دور المترجم هو تحويل نص مقروء بلغة المصدر إلى نص مسموع بلغة الهدف كأن يقرأ نصًا باللغة الإنجليزية (قراءة صامتة)، ليقوم بترجمته بصورة مسموعة إلى اللغة العربية دون نطق النص الأصلي باللغة الأصلية.

 

مجالات الترجمة

الترجمة القانونية   Legal translation

الترجمة الصحفية  Journalistic Translation ,  Press Ttranslation

الترجمة القانونية   Legal translation

الترجمة الأدبية Literary translation   

الترجمة العلمية    Scientific translation 

الترجمة الدينية        Religious translation 

الترجمة الطبية  Medical translation

الترجمة الاقتصادية     Economic translation

 

الترجمة القانونية   Legal translation

تعدّ الترجمة القانونيّة نوعًا من أنواع الترجمة التي تقوم على تحويل الوثائق والمواد القانونيّة من لغةٍ إلى أخرى، مع الأخذ بعين الاعتبار الحفاظ على المعنى الأصلي والإجراءات القانونيّة مثل ترجمة العقود، محاضر المحكمة، الاتفاقات، الوصايا والتراخيص[١]، كما أن هناك الكثير من الكتب المهتمة في مجال الترجمة القانونيّة
الترجمة الصحفية Journalistic  Ttranslation

يُقصد بالترجمة الصحفية ترجمة المحتوى الذي كتبه صحفيون لصالح جهة إعلامية. وتشتمل على الصحافة المكتوبة والمحتوى الرقمي والمرئي والمسموع. كما تشتمل على الصحف اليومية سواء المحلية أو الإقليمية، والصحف الأسبوعية، والمجلات العامة والمتخصصة والإلكترونية، ووكالات الإعلام والتلفاز والراديو

الترجمة الأدبية Literary translation    

الترجمة الأدبية وهي أحد أنواع الترجمة التخصصية والتي تشمل مختلف الأجناس والأنواع الأدبية، كالروايات، القصص القصيرة، الشعر، الخاطرة، المسرحية.

كما تم تعريف الترجمة الأدبية أيضا بأنها فن من الفنون التطبيقية والتي تحتاج إلى امتلاك الموهبة الأدبية والقدرة على الصياغة بأسلوب جيد، وذلك من خلال الشعور بالنص الذي يقوم الطالب بترجمته، وتحتاج الترجمة الأدبية إلى الخبرة والمهارة في ذلك المجال، والتي سيحتاج إلى مدة من الوقت لاكتسابها.

 

الترجمة العلمية    Scientific translation  

 هي ترجمة النصوص العلمية ، وبالتالي ستكون هناك حاجة إلى معرفة خاصة. تتطلب هذه النصوص معرفة عميقة بكل من اللغات المصدر والهدف ، فضلاً عن الفهم الصحيح للموضوع. غالبًا ما يكون المترجمون العلميون لغويين مدربين ومتخصصين في مجالات مثل الطب أو علم الأحياء أو الكيمياء.

 

الترجمة الدينية        Religious translation 

تُعرّف الترجمة الدينية بأنها منوطة بترجمة النصوص الدينية من وإلى اللغات المختلفة مع الحفاظ على سياج التعاليم الدينية المُقدمة في النص الأصلي

الترجمة الطبية  Medical translation

الترجمة العلمية هي العملية التي يتم فيها ترجمة مجموعة متنوعة من الوثائق والسجلات المتعلقة بصناعة الرعاية الصحية من لغة إلى أخرى. أثناء إجراء الترجمات الطبية، من المهم التأكد من عدم وجود أي احتمال حتى لحدوث خطأ بسيط. وللسبب نفسه، غالباً ما يتم توفير وظائف ترجمة طبية للأشخاص الذين لديهم شهادات في الترجمات الطبية.

 

الترجمة الاقتصادية     Economic translation

 هي أحد مجالات الترجمة الفرعية تتعلق بترجمة المستندات والوثائق التي تتعلق بالمجال الاقتصادي، فهي تتعلق بترجمة الدراسات ذو العلاقة بالأعمال التجارية والاقتصادية والتبادل التجاري والتجارة والاتصالات التجارية الرسمية وغير الرسمية داخل الشركات  المختلفة أو مع العالم الخارجي